jueves, 30 de octubre de 2008

VOSE

Hagrid y yo somos unos acoplados de la vida, por no decir unos frikis consumidores insaciables de series vía internet. Un día dijo él:
El capítulo está en inglés subtitulado en español, ¿lo vemos?

De la enganchona de House que llevábamos lo vimos y fue completamente distinto. House es un poco difícil de seguir porque los diálogos son muy rápidos, normalmente vemos las series mientras comemos, y así no hay manera. Pero por descubrir a esos dos morreándose lo veo con subtítulos en chino mandarín si hace falta.

Dexter es más fácil porque habla tan despacio que desespera y ya vamos acostumbrando al oído. Me gusta imitar la voz nasal de su novia Rita cuando dice Hi, Dexter! para sacar de quicio a Hagrid. Algo que me encanta es que se captan los diálogos entre cubanos hablando en castellano.

Como en CSI, cuando sale algún hispano y oyes a los protagonistas chapurrear algo en español. En el caso de CSI, como estoy hecha a las voces en español, algunos pierden en vez de ganar, pero otros, como el Capitán Brass, ganan muchísimo.

IT Crowd cambia radicalmente cuando la doblan, pierde gracia. A parte, los actores de doblaje en este caso tienen, a mi parecer, menos intensidad o personalidad en sus voces y apagan a los personajes.

Cuando vemos series o películas dobladas jugamos a adivinar qué otros actores han sido doblados al español por el mismo actor. Fue un descubrimiento y una herramienta para resolver dudas encontrar la base de datos del doblaje en España. Me encanta. Curiosidades: José Carabias, el señor bajito que hacía de gitano en el programa de Cruz y Raya, le ponía la voz a Benji de Campeones- Oliver & Benji. José Luis Gil, más conocido como el Señor Cuesta de Aquí no Hay Quien Viva, doblaba a Buzz Lightyear.

Me pasa que cuando un actor de éxito dobla alguna película no soy capaz de desconectar y parece que estoy viendo a Anabel Alonso nadando junto a Nemo o a Verónica Forqué perseguida por un Jack Nicholson enloquecido.

Por todo esto y por ansiosa e impaciente ¡VOSE!

9 comentarios:

Anónimo dijo...

Hace unos dias vimos la peli de "Cobra" con Stallone (si, que pasa, nos gusta el neorrealismo americano) y el maldito hijo de puta hablaba igual que DeNiro! ARGH!

Nos quejamos que los dobladores son malos pero es que encima... encima HAY POCOS :__(

La Ballena Elena dijo...

Dobladora está en algunas de las opciones de mi lista de q quiero ser cuando sea mayor
Si tu uniforme de enfermera provoca delirios en el sexo opuesto. Eso dicen de mi voz, una vez me dijo uno q yo debía ser rubia, 1,70 y la 38 (no acertó ni una... pero de ilusión tb se vive)
Mejor en versión original.

@soyalvaroaguado dijo...

escuchar "perdidos" en ingles es lo mejor, sobre todo a Sayer. y si ya eres friki del tó, ver "heroes" o "fringe", veras lo que son dialogos esperpenticos.
por cierto,creo que mi semen aun no se ha congelado, cuando pase te avisare.

Sara Mansouri "Saroide" dijo...

jo, es verdad. Cómo pierden series como IT Crowd y muuuchas pelis: se vuelven, no sé, más ñoñas. La imperfección que le da el propio actor, esa humanidad, queda tapada por una dicción perfecta y unas inflexiones que, ¡¡¡ag!!!! Pero me encanta en general el doblaje de los dibus. Se siguen mejor y a veces son hasta más graciosos. Futurama me parece infinitamente mejor con las voces españolas que en inglés. Ese "besa mi brillante culo metálico" de Bender, es brrrutal en españó de toa la vida :P

Unknown dijo...

Anónimo, ¿peor que ver en la película de su biografía a Juan Pablo II con la voz de Peter Griffin (Family Guy)?

Ballena Elena, yo también quiero serlo de mayor, si aprendo a vocalizar. Debes tener una voz supersexy... Oh yeah!

The Jocker, hoy hemos empezado a ver Perdidos y he leído que la traducción es perrísima. Acabo de buscar la VO en youtube y he visto más de la cuenta, ¡joder! Cuida tus gónadas.

Saroide, y el doblaje antiguo de los dibujos animados que se hacía en América del Sur me encanta. Gracias por pasarte.

¡Besazos!

Anónimo dijo...

Pues a mi lo q mas me gusta de verdad es ver la VO en japones de los animes.Luego cdo escuxo de lejos hablar a la gente o la tele,me creo q ablan en japones y me rayo un monton,jajajaja.Como dice MAT:q loca eztaz!.Pero gracias a eso e apendido mas palabras y frases en japones.bzcz.miau

Unknown dijo...

Gatita anónima, (deberíamos estar durmiendo las dos) cómo se te va la pinza... Decían los de Dover que aprndieron inglés viendo películas, así que no me extraña nada que tú aprendas japonés. Yo te digo en coreano: Sarang he yo (Sorangueoooooo) ;'D
Un besazo.

ve dijo...

Muy bueno, jajajaj, a mi me pasa lo mismito viendo Nemo. Y me fastidió un montón cuando cambiaron las voces de los Simpson!!

Unknown dijo...

Vesedo, cambiarle la voz a Homer fue necesario por defunción, pero se hacía tan raro...

Un besazo